НЕДЕЛЬНАЯ ГЛАВА "ЭМОР"
проф. Нехама Лейбович

Новые исследования книги ВАЙИКРА (Левит) в свете классических комментариев


Текст Торы в русском переводе,
глава "ЭМОР", читайте здесь

Эмор 4

«…ОКО ЗА ОКО…»

Н о Рамбам на этом не останавливается. В качестве решающего довода он ссылается на традицию, согласно которой этот закон передавался из уст в уста от самого Моше, и что таким образом поступали в судах во все времена. Здесь будет уместным вспомнить изречение р. Кука:

Сказанное Рамбамом о том, что за нанесение побоев ближнему следует выплатить финансовую компенсацию и что стих «Око за око…» подразумевает полученный Моше на Синае практический закон, который нельзя понимать буквально, – в действительности является его мнением. 

Стоит отметить, что автор «Ям шель Шломо», Маршаль , в комментарии к началу главы «Нанесший побои» выдвигает против Рамбама возражения. Он считает, что основной смысл стиха выводится с помощью интерпретации, а буквальный его смысл лишь подтверждает этот вывод. Ведь если оборот «Око за око…» понимать буквально, то разве в другом стихе не сказано прямо: «…только пусть заплатит за перерыв в работе и полностью вылечит его» (Шмот 21:19)? Получается, что в самом Писании сообщается о том, что нанесший побои должен платить.
Бенно Яаков приводит еще одно доказательство из главы «Мишпатим» (книга «Шмот»), в которой встречается рассматриваемый нами фрагмент. Анализируя порядок появления стихов 21:18-32 можно заметить, что все они посвящены телесным повреждениям и подразделяются на две категории, первая из которых в свою очередь включает два подпункта. Вот они:
1) Телесные повреждения, которые нанес человек:
а) по злому умыслу (свободному человеку – стихи 21:18, 19; рабу – стихи 21:20, 21);
б) по ошибке (свободному человеку – стихи 21:22-25; рабу – стихи 21:26, 27).
2) Телесные повреждения, которые нанес бык (свободному человеку – стихи 21:28-31, рабу – стих 21:32).
Среди каких законов помещен рассматриваемый нами стих – «Око за око, зуб за зуб…»? Разве не среди законов о телесных повреждениях, причиненных по ошибке? Но ведь о телесных повреждениях, причиненных по злому умыслу, в стихе 21:19 недвусмысленно сказано: «…только пусть заплатит за перерыв в работе и полностью вылечит его». И если «око за око» понимать буквально, то наказание за неумышленно причиненное повреждение было бы более строгим, чем за повреждение по злому умыслу!
Но Бенно Яаков полагает, что интерпретация «‘Око за око’ – денежное возмещение» следует непосредственно из самого текста. Это противоречит мнению большинству комментаторов, считающих, что, исходя из буквального смысла стиха, преступника следует лишить той или иной части тела и что лишь взвешенное размышление или интерпретация сказанного вынуждают отказаться от подобного понимания. Свое доказательство он строит на предписании, адресованном нанесшему увечье – «и отдашь» (21:23). Отсюда следует, что в физическом смысле сам он ничего не теряет, но зато на нем лежит обязанность «отдать», а в данном случае это может означать лишь денежную компенсацию. Ведь если бы стих учил, что его следует лишить части тела, глагол «отдавать» не согласовывался бы с контекстом. Там, где одна сторона «отдает», другая сторона непременно должна «взять» или «принять» – получить из рук в руки. Если бы имелось в виду, что нанесший увечье должен «отдать» тот или иной орган, что в таком случае потерпевший смог бы «получить» из его рук?!


Но его главное доказательство основывается на значении слова תחת («за», «вместо»). Согласно его мнению не только из отдельных стихов следует, что данное слово указывает именно на материальный эквивалент, а не на полную идентичность при наказании. Например:
ШМОТ 21:26 …ТО ДОЛЖЕН ОН ОТПУСТИТЬ ЕГО (РАБА) НА ВОЛЮ ЗА ГЛАЗ ЕГО.
ИОВ 28:15 НЕ ДАЕТСЯ ОНА (ПРЕМУДРОСТЬ) ЗА ЗОЛОТО И НЕ ЦЕНИТСЯ НА ВЕС СЕРЕБРА.
Более того: он считает, что в Писании нет ни одного стиха, в котором бы слово תחת указывало бы идентичность при замене одного другим и относилось бы к страданию, соразмерному совершенному преступлению. Напротив, слово תחת имеет совсем иное значение. А должен сделать что-либо вместо Б (или страдать в той же мере), потому что Б не способен сделать то же самое (или страдать в той же мере). Нигде слово תחת не означает, что А должен поступить или страдать так же как и Б, потому что другой так поступает или страдает. В этом, по мнению Бенно Яакова, источник всех недоразумений при интерпретации данных стихов. Сказанное наглядно иллюстрирует описание смены царей в Танахе. Когда умирает один царь, вместо него (תחתיו) начинает править другой; поскольку предыдущий уже не может царствовать, следующий занимает его место и исполняет обязанности, заменяя своего предшественника. И еще один пример: Авраам принес в жертву ягненка вместо своего сына (תחתיו); поскольку Ицхака невозможно было принести в качестве жертвы всесожжения, его в этом качестве заменил ягненок. Однако нельзя считать, что ягненок был принесен в жертву потому, что этой жертвой должен был быть Ицхак, как это следует из ошибочных воззрений комментаторов, буквально понимавших фразу «око за око».
То же самое следует из слов Йеѓуды в книге «Брейшит»:
БРЕЙШИТ 44:33 ИТАК, ПУСТЬ Я, РАБ ТВОЙ, ОСТАНУСЬ ВМЕСТО ОТРОКА РАБОМ У ГОСПОДИНА МОЕГО… 
Иными словами, пусть не отрок, Биньямин, будет рабом, но я буду рабом вместо него. В Писании имеется множество подобных примеров. И еще один стих, соответствующий нашему контексту:
ЙЕЃОШУА 2:14 …ДУША НАША ВМЕСТО ВАС ДА БУДЕТ ПРЕДАНА СМЕРТИ…
Эти слова разведчиков, которых Йеѓошуа послал обследовать землю Кнаан и окрестности Йерихо, означают следующее: если вы (т.е. Рахав и ее родственники) не будете разглашать наше местонахождение и предавать нас, но будете пойманы израильтянами, то мы скорее дадим себя убить, чем допустим, чтобы вас предали смерти. Здесь слово תחת указывает на страдание или смерть вместо другого человека. И соответственно «око за око» означает, что тот, кто лишил глаза своего ближнего, обязан выплатить определенную сумму в возмещение причиненного ущерба, отдать деньги за выбитый глаз, который больше не сможет нормально функционировать. Стало быть, здесь речь идет о материальной компенсации.
В этом отношении Бенно Яаков полемизирует с большинством комментаторов – древних и современных, еврейских и нееврейских, которые утверждают, что согласно буквальному смыслу оборот «око за око» фактически призывает нанести увечье преступнику. Однако согласно мнению Бенно Яакова о финансовой компенсации выводится именно из буквального смысла стиха.
Однако вслед за Маѓаралем из Праги (автором «Гур арье» – комментария к Раши) и другими толкователями, которые соглашались с тем, что традиционное толкование «‘Око за око’ – денежное возмещение» соответствует простому смыслу стиха, мы можем задать вопрос: если в Торе действительно речь идет о деньгах, почему об этом не сказано прямо? Почему не написано: «должен заплатить за руку или за увечье»? Он отвечает:
Дабы мы не вообразили, что, как и в случае убийства животного, когда он, заплатив, освобождается от любых дальнейших обязательств, при нанесении увечья человеку и выплаты компенсации за изувеченную руку он также полностью освобождается от дальнейших обязательств. Это не так. С выплатой компенсации жертве за нанесенное увечье он все еще не освобождается от обязательств и должен просить у него прощения до тех пор, пока тот не простит его. По этой причине Тора заявляет, что наказание, которое он бы понес, если бы это только было возможным, должно быть подобно причиненному увечью. Но это невозможно, поскольку Талмуд объясняет, что в некоторых случаях тот, кто лишил жертву зрения, сам может быть слепым, и как тогда исполнить повеление: «…как сделал он, так пусть будет сделано с ним»?! Поэтому здесь говорится о выплачиваемой материальной компенсации.



 

 

Share              PRINT   
09 Янв 2006 / 9 Tevet 5766 0